Merci à Marie pour ses passionnantes explications.
Je viens de finir DT7, entamé il y'a 10 ans (j'ai trainé... trop passionnant)
par conséquent j'ai des versions des premiers tomes assez "anciennes"...
Or des amies, connaissant ma fascination pour l'univers de Roland, m'avaient offert l'intégrale (à l'époque les 3 premiers tomes) en belle version illustrée, le grand luxe!
je me souviens que dans ces versions-là, Blaine le mono tutoyait Roland, ce qui ne m'avait pas trop plu, cela dénaturait pour moi la noblesse de Roland... et puis je m'étais habituée à une autre version où le vouvoiement était de rigueur, tout ça pour dire qu'il est vrai que pour un fan, un changement même subtil dans la traduction peut être dur à accepter (sont cons ces fans

) on s'approprie tellement une oeuvre que tout post-changement nous semble brutal.
bref je suis contente d'avoir eu plein de réponses à mes Q°, notamment sur la traduction des mots prononcés par Ote... et son nom lui-même.
Merci pour tout!