FORUMS du CLUB STEPHEN KING (CSK)

Livre :"LES ADAPTATIONS de STEPHEN KING", (1.99€ en PDF / aussi disponible en version papier).





Ne ratez plus une actualité de STEPHEN KING, avec le CLUB STEPHEN KING :
- Facebook
- Twitter : @ClubStephenKing
- Newsletter (encart à droite, sur le site)
- Flux RSS...

FORUMS du CLUB STEPHEN KING (CSK)

http://club-stephenking.fr/
 
AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  

Partagez | 
 

 Problème du vaadash...

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
LouVanHille
Administrateur
avatar

Nombre de messages : 895
Age : 47
Localisation : LILLE 59
Date d'inscription : 13/07/2004

MessageSujet: Problème du vaadash...   Lun 6 Sep 2004 - 14:53

Forcément, je suis déçu par cette traduction...

Dans la version originale, il s'agit du voyage "todash"...
Cela vient en fait de la contraction du verbe "to dash", qui veut dire "projeter" ou "se précipiter". Il y a donc dans ce terme les notions de projection (et donc de grandes distances parcourues) et de vitesse.

Dans la version française, ces deux notions disparaissent... on a bien la déclinaison du verbe "aller" en "va" qui insiste sur le déplacement mais c'est tout.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://club.stephenking.free.fr/
tosca34
fan #1
avatar

Nombre de messages : 185
Age : 28
Localisation : Hong Kong
Date d'inscription : 25/07/2004

MessageSujet: Re: Problème du vaadash...   Lun 6 Sep 2004 - 19:54

je suis d'accord mais si la traductrice avait gardé la version original , ce mot n'aurait plus rien voulut dire ...Au moins avec ce mot on peut faire un raprochement quelconque meme s'il est tres moyen...les mots anglais veulent souvent dire plus que ceux français , et ce , en beuacoup moins d'espace ( si je puis dire ) qu'en farnçais....
mais quand on traduit plus ça devient compliqué ... la preuve l'arme que posséde les Hommes de la calla , je n'ais compris ce que c'etait que quand on m'a traduit le mot ...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
ladyoriza
fan #1
avatar

Nombre de messages : 195
Localisation : ile de france(94)
Date d'inscription : 15/07/2004

MessageSujet: Re: Problème du vaadash...   Lun 6 Sep 2004 - 20:38

j'ai pas DT5 en francais, mais en allant en carrefour, je l'ai vu et j'y ai rapidement jeté un coup d'oeil, le mot "vadash" m'a laissé perplexe, ca fait un peu bizarre
j'ai pas vraiment tout regardé mais la facon dont parle les gens de Calla a -t-elle été "traduite"( le "thankee sai" etc...)??? j'ai eu l'impression que c'était pas vraiment le cas, ce serait dommage.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
ddelph
Membre du club des ratés
avatar

Nombre de messages : 1107
Age : 41
Localisation : Isère
Date d'inscription : 16/07/2004

MessageSujet: Re: Problème du vaadash...   Mar 7 Sep 2004 - 13:28

Mais si la traductrice a essayé de garder un jeu de mot, et je ne l'avais pas remarqué avant de lire ce post. Bien sur le jeu de mot est un peu déplacé ou c'est mon esprit qui est un peu tordu. Aller à dache (pas d'orthographe précise car terme argotique) signifie aller très loin, dans ma région quand on dit que quelqu'un habite à dache ça veut dire qu'il habite trrrrrrrès loin (c'est comme habiter à perpette les oies pour ceux qui connaissent) , mais c'est un langage très familier. Donc la traductrice aurait peut être voulu dire "va à dache".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Psycho666
Prisonnier de Shawshank
avatar

Nombre de messages : 865
Age : 33
Localisation : Près de Rouen
Date d'inscription : 15/07/2004

MessageSujet: Re: Problème du vaadash...   Mar 7 Sep 2004 - 18:09

Aller à dache signifie aller très loin. C'est une expression francaise ca?? Si il faut reprendre le dictionnaire du temps des lumières pour trouver les expressions, on ne va pas en sortir.Suivez la fleche pour retourner en l'an 1750 :arrow: Il faut vivre avec son temps, elle aurait pu trouver autres choses. A moins que ce soit une expression de pirate pirat .
En tout cas, merci pour l'info jdelph. On en apprend toujours plus sur notre langue. Mr. Green
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
LouVanHille
Administrateur
avatar

Nombre de messages : 895
Age : 47
Localisation : LILLE 59
Date d'inscription : 13/07/2004

MessageSujet: Re: Problème du vaadash...   Mar 7 Sep 2004 - 18:40

"Dash", au moins, se trouve dans tous les dicos anglais qui se respectent...

Pour la version française, c'est même pas dans mon Petit Robert... Elle crève le sac la traductrice...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://club.stephenking.free.fr/
Psycho666
Prisonnier de Shawshank
avatar

Nombre de messages : 865
Age : 33
Localisation : Près de Rouen
Date d'inscription : 15/07/2004

MessageSujet: Re: Problème du vaadash...   Mar 7 Sep 2004 - 19:42

J'ai trouvé exactement ce que cela voulait dire mais avec une petite nuance avec la def de jdelph

Aller à dache : aller au diable, au bout du monde. Terme d'origine obescure, dérivant peut-être de mots régionaux (diache) signifiant diable. Mais pour les Marseillais Dache aurait été le nom d'un célèbre déménageur qui, après avoir longtemps exercé à la Belle-de-Mai, aurait migré à l'opposé de la ville, vers Endoume. De là serait alors née l'expression aller à dache (?). [On a aussi parfois utilisé le terme dache par confusion avec l'argot français dalle dans que dalle (rien du tout), qui est devenu que dache].

Et une autre definition :

aller à dache 3 dache (à) ; à Dache, le perruquier des zouaves ; va conter ça à Dache ! ; va conter ça au perruquier des Zouaves ! ; envoyer allez vous faire voir ; [nulle part, loin, ailleurs] ; va conter ça à un autre ! erzähle des einem anderen !, (sich j. vom Halse schaffen)

Donc ce n'est pas vraiment aller plus loin c'est plus dans le sens va te faire voir!!! happy05

Qu'est ce que l'on ne fait pas pour éclaircir le mystère. jumping38
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
ddelph
Membre du club des ratés
avatar

Nombre de messages : 1107
Age : 41
Localisation : Isère
Date d'inscription : 16/07/2004

MessageSujet: Re: Problème du vaadash...   Mer 8 Sep 2004 - 10:48

Super intéressante cette recherche, merci. J'aimerais bien savoir de quelle région est la traductrice car si elle est de la région lyonnaise, comme moi ,elle a probablement utilisé "aller à dache" dans le sens "aller très loin" (limite lieu inaccessible), c'est une expression très familière mais utilisée assez couramment dans mon entourage. Sinon n'ayant pas trouvé de traduction correcte pour todash elle a peut être utilisé le vebe "aller" pour garder l'idée de déplacement et le "dash" anglais car il était intraduisible.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Problème du vaadash...   

Revenir en haut Aller en bas
 
Problème du vaadash...
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» problème pour allez faire " caca "
» Problème application eyeliner !!!!
» Problème de déglutition
» Problème Linguistique (Conjugaison)
» pas de travail pas de problème

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
FORUMS du CLUB STEPHEN KING (CSK) :: STEPHEN KING :: La Tour Sombre-
Sauter vers: