FORUMS du CLUB STEPHEN KING (CSK)

Livre :"LES ADAPTATIONS de STEPHEN KING", (1.99€ en PDF / aussi disponible en version papier).





Ne ratez plus une actualité de STEPHEN KING, avec le CLUB STEPHEN KING :
- Facebook
- Twitter : @ClubStephenKing
- Newsletter (encart à droite, sur le site)
- Flux RSS...

FORUMS du CLUB STEPHEN KING (CSK)

http://club-stephenking.fr/
 
AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  

Partagez | 
 

 Usage de l'anglais par Roland

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
psivel
Junkie du forum


Nombre de messages : 8
Localisation : Paris
Date d'inscription : 25/09/2005

MessageSujet: Usage de l'anglais par Roland   Dim 25 Sep 2005 - 17:43

Nouveau sur ce forum, j'en profite pour vous remercier pour vos efforts et rebondir sur la possibilité d'interroger la traductrice au sujet de l'usage parfois approximatif de l'anglais (ou du français en VF) par Roland. Ainsi dans le tome VII, page 60, je lis:

"Dis moi ce que l'on doit faire, d'après toi, avant de pouvoir FRAPPER la route..."

J'en déduis que la traduction "frapper la route" provient de l'anglais "hit the road" que j'aurais plutôt traduit par "tailler la route". "Frapper la route" semble étrange sauf peut être dans la bouche de Roland, qui, depuis les 3 cartes, n'a cessé d'emmagasiner de nombreuses expressions argotiques apprises souvent approximativement d'Eddie (je note cependant une réelle progression de Roland dans l'usage de la langue... ;-)

Mais si Roland a entendu "hit the road" dans la bouche d'Eddie en anglais, il n'y a pas de raisons qu'il emploie autre chose, quelque chose du genre "kick the road" par exemple qui pourrait créer ce contresens dans la VF. Il me semble donc qu'il s'agisse d'un simple problème de traduction.

J'aimerais savoir comment la traductrice aborde cette question des approximations dans l'usage de l'anglais par Roland (page 50, un "waseau") et est-ce que SK a lui même donné des indications particulières sur ce sujet et les traductions qui doivent en être faites.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
mr Manni
Fidèle Lecteur
avatar

Nombre de messages : 13
Localisation : Lyon
Date d'inscription : 16/09/2005

MessageSujet: Re: Usage de l'anglais par Roland   Dim 25 Sep 2005 - 18:18

Salut! et bienvenue à toi.
En attendant que la traductrice puisse te répondre (si tant est qu'elle le puisse), je peux t'aider à répondre à ta question sur la phrase :

"Dis moi ce que l'on doit faire, d'après toi, avant de pouvoir FRAPPER la route..."

J'ai echeté la version américaine et King a écrit ceci :

" Tell me what it is you feel we need to do before we can SHAKE the dirt..."

Donc il ne s'agit pas de hit comme tu l'imaginais mais de shake. Mon niveau d'anglais ne me permet pas de juger de la traduction mais je voulais juste signifier que le mot original était shake (...secouer? étrange Shocked ).

En espérant que ça t'aideras à mieux comprendre.
A+ happy05
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
larry underwood
Pistoléro du post


Nombre de messages : 419
Date d'inscription : 03/09/2004

MessageSujet: Re: Usage de l'anglais par Roland   Dim 25 Sep 2005 - 18:25

RAAAAAAAHHHHH !!


IL FAUT DIRE ***************ATTENTION SPOILER*****************


GRRRRRRRRRRRRRR !!

heureusement que j'ai du réflexe et qu'en voyant écrit DTVII j'ai quitté àtte vitesse internet explorer !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
psivel
Junkie du forum


Nombre de messages : 8
Localisation : Paris
Date d'inscription : 25/09/2005

MessageSujet: Re: Usage de l'anglais par Roland   Dim 25 Sep 2005 - 19:36

Hum... je ne suis pas traducteur mais "shake" c'est secouer et "dirt" c'est la saleté, de là à traduire "shake the dirt" par "remuer la merde" il n'y a qu'un pas... Ceci dit, dans le contexte ça resterait cohérent ;-) Ta citation de la VO n'explique en rien ce "frapper la route" qui me semble une traduction dénuée de fondement... "tailler la route" aurait eu le mérite d'être "politiquement correct" par rapport à "shake the dirt".

Sans vouloir trop m'appesantir sur ce sujet, ma lecture de DT7 me replonge dans ces expressions savoureuses à la Roland que j'ai toujours bien aimées car elles participent à l'humanisation de ce héros qui semble tellement infaillible au début: "dents-qui-frisent", "magda-zine", "fauteur graffie"... Je me suis toujours demandé ce que ça pouvait bien donner en VO et comment les traducteurs traitaient cette question.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
maerlyn
Administrateur
avatar

Nombre de messages : 454
Age : 30
Localisation : Sur le Balcon
Date d'inscription : 14/08/2004

MessageSujet: Re: Usage de l'anglais par Roland   Dim 25 Sep 2005 - 20:20

Larry, relaxe, y pas de spoilers! rockonbaby

Sinon pour poser des questions à la traductrice c'est par là: http://clubstephenkinglille.forumactif.com/viewtopic.forum?t=380

_________________
Maerlynz blog
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://hakumei.free.fr/
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Usage de l'anglais par Roland   

Revenir en haut Aller en bas
 
Usage de l'anglais par Roland
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Navires Belge avec équipage Anglais
» Ateliers d'anglais pour les petits - à Morestel
» Qui a connu Roland Goossens à la ZM-FN de 54 à 65 ?
» L’avion anglais envasé depuis 60 ans renfloué vendredi à Sallenelles
» Perfectionner son anglais

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
FORUMS du CLUB STEPHEN KING (CSK) :: STEPHEN KING :: La Tour Sombre-
Sauter vers: