| APPEL A LA POPULATION - aide de traduction svp | |
|
+11Brown60 Ben Mears runnsborg ddelph Snap larry underwood JORDAN killzed Littleangel_be maerlyn herbertwest 15 participants |
Auteur | Message |
---|
herbertwest Gardien de la Tour

Nombre de messages : 3786 Localisation : somewhere Date d'inscription : 15/07/2004
 | Sujet: APPEL A LA POPULATION - aide de traduction svp Mer 30 Mar 2005 - 18:43 | |
| voila... je fais appel a la population (m'enfin j'espère que ça ne créera aucun prob pour ce forum, d'ailleurs je vais p-e essayer d'en mettre un en place QUE pour les traductions) donc je fais appel pour que qq1 prenne la suite d'une de mes traductions, qui est trop technique, trop détaillée et dont je suis incapable... il s'agit de la nouvelle "the glass floor", dispo...vous savez où, sinon vous me demanez par mp  j'ai néanmoins réussi a traduire l'introduction... après j'ai eut beau essayer, je comprends l'histoire y a aucun soucis mais pour traduire les nombreues descriptions tordues... j'en suis absolument incapable.... donc voila, il faudrait que qq1 puisses continuer (je mettrai online ce que j'ai fais et ce qui reste a faire, dès que possible), m'enfin j'ai fais une page sur 6, c-a-d j'ai fait l'intro et la nouvelle (env 5pages) reste a traduire merci bcp de votre aide  (je penses notamment a chris qui pourrait p-e aider si tu peux, et veux  | |
|
 | |
Invité Invité
 | Sujet: Re: APPEL A LA POPULATION - aide de traduction svp Jeu 31 Mar 2005 - 4:12 | |
| J'espere que tu crois pas qu'on va faire ta job a ta place non ?
fait le toi même jdits a pour t'aider.. |
|
 | |
herbertwest Gardien de la Tour

Nombre de messages : 3786 Localisation : somewhere Date d'inscription : 15/07/2004
 | Sujet: Re: APPEL A LA POPULATION - aide de traduction svp Jeu 31 Mar 2005 - 11:41 | |
| entièrement d'acc mais c'est completmeent diff
tu sais a la limite je m'en fous j'ai pas besoin de traduire, moi je comprends... si je traduis c pour les autres...
je te sens rancunier...
ai traduit : aLE PLANCHER DE VERRE (the Glass Floor)
Stephen King, traduit par Herbertwest
Publiée en 1990, dans “Weird Tales”
INTRODUCTION :
Dans le roman « Deliverance » (NDT : Délivrance, adapté au cinéma et reconnu comme grand film d’épouvante, un survival), de James Dickey, il y a une scène où un compatriote qui vit retiré au-delà de tout se blesse à la main tout en voulant réparer une voiture. Un des hommes de la ville, qui recherchent un couple de personnes qui descendait une rivière, demande au type, de son nom Griner, si il c’est blessé lui-même. Griner regarde ses mains ensanglantées, puis marmonne : « NON ! ce n’est pas aussi mauvais que ce que je pensais. »
C’est de cette manière que je me suis senti après relecture de « the glass floor », la première histoire pour laquelle je fus payer, après toutes ces années. Darrell Schweitzer, l’éditeur de Weird Tales m’invita à faire des changements si je le voulais, mais je décida que ce serait sûrement une mauvaise idée. Sauf pour deux ou trois mots, et pour l’ajout d’un paragraphe cassé (qui fut probablement une erreur typographique de premier lieu), je laisse la conte juste comme il était. Si j’avais réllement opéré des changements, le résultat aurait été une histoire complètement différente.
« the Glass Floor » avait été écrite, d’après mes meilleurs souvenirs, durant l’été 1967, à environ deux mois de mon dixième anniversaire. J’avais essayé pendant environ deux ans, de vendre une histoire à Robert A.W. Lowndes, qui éditait deux magasines d’horreur / fantasy, the Magazine of Horror and Startling Mystery Stories), des magazines aussi populaires que le digest appelé « Sexology ». Il a rejeté de nombreuses soumissions juvéniles, (une de celles ci, nettement meilleur que « the Glass Floor », fut finalement publiée dans « the magazine of fantasy and Science Fiction » sous le titre de « night of the tiger »), puis accepta celle dernière quand j’eut été le soumettre ailleurs. La première somme reçut était de 35 dollars. Depuis j’en ai vendu des bien plus chers, mais aucune ne m’a donné plus de satisfaction ; quelqu’un m’avait enfin payé pour quelque chose sortant tout droit de mon imagination !
Les premières pages de l’histoire sont maladroites et mal écrites, (il s’agit clairement d’une histoire bizarre provenant de l’esprit non fini d’un conteur d’histoires ), mais la dernière partie est mieux que ce dont je me rappelais ; on y ressent un vrai frisson en ce que Mr Wharton s’attends à trouver dans la chambre Est. Je suppose que c’est au moins une partie de la raison qui m’a fait autorisé la nouvelle publication de ce non-remarquable travail qu’est cette nouvelle après toutes ces années. Et il y a au moins un effort dans la création des personnages qui sont plus que les simples marionnettes d’une histoire ; Wharton et Reynard sont adversaires , mais aucunement ni le « bon », ni le « méchant ». Le vrai méchant se trouve derrière la porte de la chambre de l’aile Est. Et j’ai remarqué un étrange « écho » de cette nouvelle dans un de mes récents travaux « the libracy policeman ». Ce travail, une novella, un mini roman, qui sera publié dans un recueil intitulé « Minuit 4 » cet automne, et si vous le lisez, je pense que vous verrez ce que je veux dire, cet écho. C’était fascinant de voir la même image revenir après tout ce laps de temps.
Quand j’autorise une histoire à être de nouveau publiée, la plupart du temps j’envoie avec un message aux écrivains en herbe, essayant de se faire publier, et collectionnant les refus de divers magazines, tels que F & SF Midnight Graffiti, et bien sûr, Weird Tales, qui est le grand père de tous. Le message est simple : vous pouvez apprendre, vous pouvez faire mieux, et vous pouvez être publié.
Si l’étincelle est là, quelqu’un la remarquera bientôt ou un peu plus tard, reluisant dans la pénombre. Et si vous faîtes attention lorsque vous l’allumez, elle grandira et prendra de l’importance, jusqu’à devenir un vrai feu. C’est ce qui m’arriva, et ça a commencé ainsi.
Je me rappelle la venue de l’idée pour cette histoire, elle est juste venue comme pour les idées habituelles, (en passant, sans un orchestre de trompettes pour la signaler). J’étais en train de descendre une salle route pour aller voir un pote, et sans aucune raison du tout, j’ai commencé à me demander comment ce serait de se tenir dans une pièce qui possède pour sol un miroir. L’image était tellement intrigante qu’écrire une histoire devint une nécessité. Elle n’était pas écrite pour l’argent, elle fut écrite pour que j’y vois mieux. Bien sûr je n’y vis pas aussi bien que ce que j’espérais ; il y avait toujours ce manque entre ce que j’espérais et ce qui fit. J’en ressortit encore avec 2 choses non négligeable : enfin une histoire vendue après 5 ans de rejets, et un peu d’expérience. Et donc la voilà, et comme dit ce vieux Griner dans le roman de Dickey, ça n’est pas aussi mauvais que je le croyais.
Stephen King | |
|
 | |
Invité Invité
 | Sujet: Re: APPEL A LA POPULATION - aide de traduction svp Ven 1 Avr 2005 - 6:46 | |
| Ce n'est pas de la rancune je te renvoi l'appareil ! c'est presque dans le même contexte! tu est grand tu peux le faire tout seul ? bon ... c'est ton choix retour sur le post que j'ai parti a propos de mon probleme avec le résumé et tu verra ke finalement je n'ai pas eu besoin d'aide  lol et les autres chose que j'avais a faire sont presque toute fini ilm me reste presque rien a faire ! apart apprendre mon oral. |
|
 | |
maerlyn Administrateur

Nombre de messages : 454 Age : 36 Localisation : Sur le Balcon Date d'inscription : 14/08/2004
 | Sujet: Re: APPEL A LA POPULATION - aide de traduction svp Ven 1 Avr 2005 - 15:56 | |
| - Anonymous a écrit:
- je te renvoi l'appareil !
Magnifique ça! Faut le retenir.  | |
|
 | |
Littleangel_be Pistoléro du post

Nombre de messages : 443 Age : 43 Localisation : Belgique,Hainaut Date d'inscription : 14/07/2004
 | Sujet: Re: APPEL A LA POPULATION - aide de traduction svp Ven 1 Avr 2005 - 18:00 | |
| - maerlyn a écrit:
- Anonymous a écrit:
- je te renvoi l'appareil !
Magnifique ça! Faut le retenir.   Ouais  Excellent! A retenir en effet  . Encore une victime de l'écriture SMS ? | |
|
 | |
killzed fan #1

Nombre de messages : 247 Age : 37 Localisation : sur le plancher entre deux bières Date d'inscription : 05/02/2005
 | Sujet: Re: APPEL A LA POPULATION - aide de traduction svp Ven 1 Avr 2005 - 18:21 | |
| - Citation :
- maerlyn a écrit:
Anonymous a écrit: je te renvoi l'appareil !
Magnifique ça! Faut le retenir. C'est vrai que celle la elle est excellente. Comme quoi les jeu de mot involontaires sont parfois les meilleurs. | |
|
 | |
herbertwest Gardien de la Tour

Nombre de messages : 3786 Localisation : somewhere Date d'inscription : 15/07/2004
 | Sujet: Re: APPEL A LA POPULATION - aide de traduction svp Ven 1 Avr 2005 - 18:25 | |
| - Anonymous a écrit:
- Ce n'est pas de la rancune je te renvoi l'appareil ! c'est presque dans le même contexte! tu est grand tu peux le faire tout seul ? bon ... c'est ton choix retour sur le post que j'ai parti a propos de mon probleme avec le résumé et tu verra ke finalement je n'ai pas eu besoin d'aide
lol et les autres chose que j'avais a faire sont presque toute fini ilm me reste presque rien a faire ! apart apprendre mon oral. c'est vrai qu'elle est sublime  mais bon au fait, ce n'est absolument pas pareil! le livre est en français, donc tu peux le lire sans aucun prob  moi je fais des traductions, car tlm (d'ailleurs peut etre tu en fais parti, vu ton age) ne sait pas lire/comprendre l'anglais...donc j'essaie de faire les meilleures traducs possibles et c'est loin d'etre la première que j'essaie de faire  j'en ai déjà plusieurs a mon actif  donc walla moi j'essaie de partager ce que je peux faire cette nouvelle est assez dure par ces nombreuses descriptions dont je suis incapables.... si une âme charitable voudrait bien s'y lancer  | |
|
 | |
killzed fan #1

Nombre de messages : 247 Age : 37 Localisation : sur le plancher entre deux bières Date d'inscription : 05/02/2005
 | Sujet: Re: APPEL A LA POPULATION - aide de traduction svp Ven 1 Avr 2005 - 18:34 | |
| J'aurais bien voulu t'aider pour t'enlever ce fardeau mais je suis un  en anglais. Désole de ne pas pouvoir t'aider. J'espere que tu trouveras quelqu'un pour t'aider. | |
|
 | |
JORDAN fan #1

Nombre de messages : 134 Localisation : Dans la metropole Lilloise Date d'inscription : 27/02/2005
 | Sujet: Re: APPEL A LA POPULATION - aide de traduction svp Ven 1 Avr 2005 - 21:08 | |
| bienvenue au club on est 2 | |
|
 | |
Invité Invité
 | Sujet: Re: APPEL A LA POPULATION - aide de traduction svp Sam 2 Avr 2005 - 0:53 | |
| merci merci  loll ouais eh bien un livre sa lair difficile a traduire... non c plus long que difficile mais jai pas 193074109571 ans moi lol l'anglais y'en a beacoup dans mon pays donc c'Est facile aprendre  bye Heb |
|
 | |
larry underwood Pistoléro du post
Nombre de messages : 419 Date d'inscription : 03/09/2004
 | Sujet: Re: APPEL A LA POPULATION - aide de traduction svp Sam 2 Avr 2005 - 12:54 | |
| t'as pas un peu fini "Invité ?" (je n'ai pas retenu ton pseudo, ça n'en vaut vraiment pas la peine...)
Cette trad', Herbert la fait pour son plaisir, et pour le notre. Ton histoire de résumé que personne n'a voulu te faire était bien différente : tu réclamais simplement que l'on fasse à ta place un devoir qui n'avait rien de difficile (faire le résumé d'un livre que tu avais lu, non mais franchement...)
Ta petite mesquinerie est ridicule, et tout le monde s'en est aperçu sauf toi. Si tu souhaites discuter de King ou de fantastique, on est tout prêts à t'écouter : laisse tomber le style SMS (on est sur un forum, un lieu d'échnage d'idées, il s'agit d'utiliser un langage que tout le monde comprend et respectueux des règles élémentaires de l'orthographe et de la syntaxe), argumente un peu, va lire des livres, et reviens quand tu auras des choses intéressantes à raconter. D'ici-là, tu es plus que pénible.
Si tu te sens vexé, je n'y peux rien, et c'est absurde : tu découvriras très bientôt qu'il est toujours préférable de faire soi-même son travail de recherche et d'écriture, c'est notamment comme ça que l'on apprend à écrire et à réfléchir tout seul, et tu prendras conscience que Herbert et moi-même cherchons davantage à te rendre service qu'à t'embêter.
Bonne continuation | |
|
 | |
Snap fan #1

Nombre de messages : 225 Localisation : Bordeaux Date d'inscription : 14/07/2004
 | Sujet: Re: APPEL A LA POPULATION - aide de traduction svp Sam 2 Avr 2005 - 15:57 | |
| t'en a d'autres trad' a faire herbertwest  ? | |
|
 | |
Invité Invité
 | Sujet: Re: APPEL A LA POPULATION - aide de traduction svp Dim 3 Avr 2005 - 1:38 | |
| - larry underwood a écrit:
- t'as pas un peu fini "Invité ?" (je n'ai pas retenu ton pseudo, ça n'en vaut vraiment pas la peine...)
Cette trad', Herbert la fait pour son plaisir, et pour le notre. Ton histoire de résumé que personne n'a voulu te faire était bien différente : tu réclamais simplement que l'on fasse à ta place un devoir qui n'avait rien de difficile (faire le résumé d'un livre que tu avais lu, non mais franchement...)
Ta petite mesquinerie est ridicule, et tout le monde s'en est aperçu sauf toi. Si tu souhaites discuter de King ou de fantastique, on est tout prêts à t'écouter : laisse tomber le style SMS (on est sur un forum, un lieu d'échnage d'idées, il s'agit d'utiliser un langage que tout le monde comprend et respectueux des règles élémentaires de l'orthographe et de la syntaxe), argumente un peu, va lire des livres, et reviens quand tu auras des choses intéressantes à raconter. D'ici-là, tu es plus que pénible.
Si tu te sens vexé, je n'y peux rien, et c'est absurde : tu découvriras très bientôt qu'il est toujours préférable de faire soi-même son travail de recherche et d'écriture, c'est notamment comme ça que l'on apprend à écrire et à réfléchir tout seul, et tu prendras conscience que Herbert et moi-même cherchons davantage à te rendre service qu'à t'embêter.
Bonne continuation AHahhahahahahahha tu dois t'en vouloir maintenant ? ahhahahahahahhaa je comprend pas a quel point tu est nul de ne pas comprendre ems ABRÉVIATION ahahhahaha tu crain ! moi , vexé ?? nonnn lol je ne suis pas comme toi qui passe ses journé entiere su les forum de discussion ! vraiment , vraiment, vraiment, vraiment, vraiment Nul bon j'ai trop rit faut j'aille pissé bye  |
|
 | |
maerlyn Administrateur

Nombre de messages : 454 Age : 36 Localisation : Sur le Balcon Date d'inscription : 14/08/2004
 | Sujet: Re: APPEL A LA POPULATION - aide de traduction svp Dim 3 Avr 2005 - 2:01 | |
| ...(je crois que cela résume bien ce que je pense) | |
|
 | |
Snap fan #1

Nombre de messages : 225 Localisation : Bordeaux Date d'inscription : 14/07/2004
 | Sujet: Re: APPEL A LA POPULATION - aide de traduction svp Dim 3 Avr 2005 - 10:29 | |
| Je veux bien me charger de glass floor herby.  cskl19 | |
|
 | |
herbertwest Gardien de la Tour

Nombre de messages : 3786 Localisation : somewhere Date d'inscription : 15/07/2004
 | Sujet: Re: APPEL A LA POPULATION - aide de traduction svp Dim 3 Avr 2005 - 23:48 | |
| - Creed a écrit:
- t'en a d'autres trad' a faire herbertwest
? merci creed et j'ai lu rapidement ta requete sur mon forum (qui, designement est encore non-fini, car je n'ai pas pu bosser dessus du w-e.... donc il me reste encore du boulot dessus, car il est encore laid :p.... je ferai une liste des que j'aurai le temps cette semaine  et merci pour the glass floor, accroche toi, car pour traduire...  | |
|
 | |
Invité Invité
 | Sujet: Re: APPEL A LA POPULATION - aide de traduction svp Mar 5 Avr 2005 - 5:10 | |
| mOUahhahahahaha  |
|
 | |
ddelph Membre du club des ratés

Nombre de messages : 1107 Age : 47 Localisation : Isère Date d'inscription : 16/07/2004
 | Sujet: Re: APPEL A LA POPULATION - aide de traduction svp Mar 5 Avr 2005 - 9:37 | |
| - Anonymous a écrit:
- mOUahhahahahaha
 ??????????????????????????? J'ai pas tout compris là, tu voulais dire "Moiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii" pour nous faire comprendre que tu voulais te charger d'une traduction, ou bien c'était une onomatopée exprimant le rire ? Comme quoi l'orthographe a peut être un minimum d'importance pour se faire comprendre des autres .... | |
|
 | |
killzed fan #1

Nombre de messages : 247 Age : 37 Localisation : sur le plancher entre deux bières Date d'inscription : 05/02/2005
 | Sujet: Re: APPEL A LA POPULATION - aide de traduction svp Mar 5 Avr 2005 - 11:02 | |
| - Citation :
-
- Citation :
- Anonymous a écrit:
mOUahhahahahaha
??????????????????????????? J'ai pas tout compris là, tu voulais dire "Moiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii" pour nous faire comprendre que tu voulais te charger d'une traduction, ou bien c'était une onomatopée exprimant le rire ? Comme quoi l'orthographe a peut être un minimum d'importance pour se faire comprendre des autres .... Je pense que c'est le rire typique d'un mechant dans james bond et austin powers.  [/quote] | |
|
 | |
Snap fan #1

Nombre de messages : 225 Localisation : Bordeaux Date d'inscription : 14/07/2004
 | Sujet: Re: APPEL A LA POPULATION - aide de traduction svp Mar 5 Avr 2005 - 19:38 | |
| The glass floor est pas mal dur a traduire ^^ je m'accroche je vais l'imprimer demain au cdi ca sera plus faciel que faire ca sur le pc a me tuer les yeux ^^.  | |
|
 | |
Invité Invité
 | Sujet: Re: APPEL A LA POPULATION - aide de traduction svp Mer 6 Avr 2005 - 5:56 | |
| [quote="killzed"] - Citation :
-
- Citation :
- Anonymous a écrit:
mOUahhahahahaha
??????????????????????????? J'ai pas tout compris là, tu voulais dire "Moiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii" pour nous faire comprendre que tu voulais te charger d'une traduction, ou bien c'était une onomatopée exprimant le rire ? Comme quoi l'orthographe a peut être un minimum d'importance pour se faire comprendre des autres .... Je pense que c'est le rire typique d'un mechant dans james bond et austin powers. Au moin il y a quelqu'un d'intélligent  ! Je te félicite mon vieux hahahaha  |
|
 | |
ddelph Membre du club des ratés

Nombre de messages : 1107 Age : 47 Localisation : Isère Date d'inscription : 16/07/2004
 | Sujet: Re: APPEL A LA POPULATION - aide de traduction svp Mer 6 Avr 2005 - 10:00 | |
| - Anonymous a écrit:
Au moin il y a quelqu'un d'intélligent ! Je te félicite mon vieux hahahaha  Excuse moi de te dire ça mon grand mais si il y a une personne qui n'est pas intelligente ici, c'est probablement toi qui viens nous pourrir l'ambiance de ce forum. Alors si tu as des problèmes d'intégration ou de communication, je compatis, mais tu n'es pas obligé de te montrer insultant. D'autant plus que tu n'es même pas capable de t'identifier ce qui montre à quel point tu es lâche. J'ai essayé de me montrer polie jusqu'à maintenant mais là tu dépasses les bornes. Je m'excuse auprès des autres membres du forum et des modérateurs pour cet échange, mais ça fait un moment que je me retiens d'intervenir, et là, je ne pouvais plus ! | |
|
 | |
runnsborg fan #1

Nombre de messages : 152 Localisation : Rimouski Date d'inscription : 02/08/2004
 | Sujet: Re: APPEL A LA POPULATION - aide de traduction svp Mer 6 Avr 2005 - 11:17 | |
| Et en ce qui me concerne, en tant que Québécois, je vais vous avouer qu'il me fait vraiment honte celui-là! :pale: | |
|
 | |
Ben Mears Pistoléro du post

Nombre de messages : 471 Date d'inscription : 16/07/2004
 | Sujet: Re: APPEL A LA POPULATION - aide de traduction svp Mer 6 Avr 2005 - 12:55 | |
| La meilleure réponse à ce genre de boulet est de l'ignorer. Ne répondez pas à ses conneries de gamin. Il se fatiguera tout seul. | |
|
 | |
Brown60 Régulateur du forum

Nombre de messages : 85 Age : 42 Localisation : j'sais pas trop Date d'inscription : 15/07/2004
 | Sujet: salut les gens Ven 8 Avr 2005 - 21:21 | |
| salut le peuple,
je vois que ca chauffe par içi. Herb, pourrait tu m'envoyer l'adresse de ton site, s'iteplé? Quelqu'un a't'il lu ou acheter Faithfull ???
voila, c'est juste par curiosite
ps: désolé, mais avec mon nouveau taf, je crois que je n'ai plus le temps pour les trads | |
|
 | |
herbertwest Gardien de la Tour

Nombre de messages : 3786 Localisation : somewhere Date d'inscription : 15/07/2004
 | Sujet: Re: APPEL A LA POPULATION - aide de traduction svp Ven 8 Avr 2005 - 21:55 | |
| http://herbertwest1.free.fr & http://herbertwest2.free.fr
forum : http://skingstraductions.forumactif.com/index.forum
mais a l'instant où j'écris ce msg, j'ai accès au ftp de mon site mais pas au site :s temporaire j'espere | |
|
 | |
Chris Redfield fan #1

Nombre de messages : 123 Localisation : Lillebonne, Seine Maritime Date d'inscription : 14/07/2004
 | Sujet: Re: APPEL A LA POPULATION - aide de traduction svp Ven 8 Avr 2005 - 22:49 | |
|  Eh bien, il est super ton site....  et le design n'est pas laid du tout ! Félicitations, continue ! Je vais te poser une petite question pas MP. J'arrive. | |
|
 | |
herbertwest Gardien de la Tour

Nombre de messages : 3786 Localisation : somewhere Date d'inscription : 15/07/2004
 | Sujet: Re: APPEL A LA POPULATION - aide de traduction svp Ven 8 Avr 2005 - 23:09 | |
| je ne fais que rassembler les traductions existantes, en cours...et viens de mettre un forum pour en parler tranquillement, des traductions en cours, des idées... sans poser de problèmes quelconques à celui-ci pour diverses raisons  j'ai peur d'avoir déjà assez causé de soucis à lou dans le passé  | |
|
 | |
herbertwest Gardien de la Tour

Nombre de messages : 3786 Localisation : somewhere Date d'inscription : 15/07/2004
 | Sujet: Re: APPEL A LA POPULATION - aide de traduction svp Lun 25 Avr 2005 - 20:37 | |
| dispo a travers mon forum, "la famille king et la vilaine sorcière" | |
|
 | |
Ben Mears Pistoléro du post

Nombre de messages : 471 Date d'inscription : 16/07/2004
 | |
 | |
Ki Fidèle Lecteur

Nombre de messages : 20 Age : 40 Localisation : Bordeaux Date d'inscription : 03/05/2005
 | Sujet: Re: APPEL A LA POPULATION - aide de traduction svp Mar 3 Mai 2005 - 15:14 | |
| Herb, je sais pas si tu verras ce post (vu que le topic date déjà de quelques jours) mais je voulais juste te dire que si tu veux 2-3 coup de mains pour tes traduc', je veux bien t'aider. Je suis en maîtrise d'anglais, et je fais mon mémoire sur It ( Ça) (mais bon, je passe plus de temps à lire des King pour le plaisir qu'à bosser mes analyses...  alors bon...), donc peut-être que je pourrais te filer un coup de pouce, n'étant pas mauvaise en trad' et ayant séjourné plusieurs fois aux US et GB (j'y suis pour l'année là, d'ailleurs, c'est la mort  ). Enfin, juste des trucs par-ci par-là, car, comme je te le disais, faudrait que je bosse mon mémoire... D'ailleurs, je viens de m'inscrire sur ce forum pour pouvoir m'inspirer de vos idées !  | |
|
 | |
larry underwood Pistoléro du post
Nombre de messages : 419 Date d'inscription : 03/09/2004
 | Sujet: Re: APPEL A LA POPULATION - aide de traduction svp Mar 3 Mai 2005 - 15:24 | |
| Ah, LA je suis intéressé !
Une maîtrise sur IT ? Sujet passionnant, mais corpus gargantuesque... on est en mai, tu dois avoir à peu près défini tes objectifs et ton plan... ? Peux-tu me dire quelles sont tes problématiques ? Les enjeux ? Les séquences clés que tu as retenues ? Tout ce que voudras bien me dire en fait, tout m'intéresse...
Merci d'avance | |
|
 | |
Ki Fidèle Lecteur

Nombre de messages : 20 Age : 40 Localisation : Bordeaux Date d'inscription : 03/05/2005
 | Sujet: Re: APPEL A LA POPULATION - aide de traduction svp Mar 3 Mai 2005 - 15:45 | |
| Très volontier, mais là ça risque d'être un peu succin, car je dois partir prendre bon bus dans 10 min ! Mais je serais là demain, donc je te posterai plus de détails. (je n'ai accès à internet qu'à l'école où je bosse). En très gros, ma problématique est de démontrer que les romans d'horreur sont un exutoire pour les lecteurs (et l'auteur, quand même !) et que les messages sous-jacents du genre sont très forts et permettent à la société (du moins ceux qui lisent ceci) de dépasser et comprendre taboos sociaux et peur universelles (sociales, culturelles, économiques, politiques). L'horreur garde la folie latente de chacun sous contrôle. Tout cela, cependant, sans oublier qu'une histoire est une histoire, avant tout pour le plaisir d'être une histoire. J'ai choisi It, car c'est un pivot de la carrière de King, qui est passé à la suite de ce roman à d'autres sujet (concernant moins les enfants). Mais, en effet, c'est un boulot énorme, et comme en plus cette année, je suis à l'étranger, pas accès à une bibli, un boulot en plus et une dépression à éviter !! lol Je n'ai pas beaucoup avancé ; de toute façon je la présente en Septembre. Je suis tellement dedans en ce moment par contre que j'en fait des cauchemards la nuit ! Je dois partir mais demain je te post mon plan si tu veux. Je suis un peu submergée d'ailleurs en ce moment, donc tout idée, analyse, théorie sur le sujet est bienvenue ! A demain !!! | |
|
 | |
herbertwest Gardien de la Tour

Nombre de messages : 3786 Localisation : somewhere Date d'inscription : 15/07/2004
 | Sujet: Re: APPEL A LA POPULATION - aide de traduction svp Mar 3 Mai 2005 - 18:41 | |
| bonne chance pour ton mémoire!!! sinon, si tu veux plus d'infos sur les traducs a faire ou pour les lire simplement si t'a pas envie de te faire ***** a traduire (bien que ce serait aimable de ta part ^^ ) va faire un tour sur : http://skingstraductions.forumactif.com/viewtopic.forum?t=6 (et sur le forum) toute aide de nouvelles (ou partielle) est la bienvenue  tu peux te lancer dans la traduc de n'importe laquelle qui n'est pas traduite (ou en cours) si tu veux  + d'infos sur mon forum :p (merci encore) | |
|
 | |
Ki Fidèle Lecteur

Nombre de messages : 20 Age : 40 Localisation : Bordeaux Date d'inscription : 03/05/2005
 | Sujet: Re: APPEL A LA POPULATION - aide de traduction svp Mer 4 Mai 2005 - 13:21 | |
| Donc, mon plan consistera (en schématisant bien entendu) à analyser les spécificités technique dans la narration de King, structure narrative, point de vue et caractérisation (je sais pas si c'est très français ça... "characterisation" en anglais), suivi de l'exploitation énorme de la culture américaine dont SK fait preuve, avec référence à la musique et au ciné, ainsi qu'à sa propre enfance ; puis, analyse de comment tout ça mène à créer "the uncanny" (l'inquiétante étrangeté), où là, je vais m'appuyer sur les théorie de Freud sur "die unheimliech" (pas sûre de l'orthographe comme ça à froid, moi...). Ça, c'est ma première partie, très technique comme tu peux le constater. Ensuite, dans la partie 2, je compte parler de psychologie : comment l'esprit réagit à l'horreur (bien sûr, en analysant It à fond, en particulier), garde la folie sous contrôle et tout ça, et aussi (puisque il y aura 2 partie dans la partie 2 !!) les différences de perception entre enfants et adultes. Bon, ;a récré est finie, je reviens dans une heure pour finir ceci !!  | |
|
 | |
Ki Fidèle Lecteur

Nombre de messages : 20 Age : 40 Localisation : Bordeaux Date d'inscription : 03/05/2005
 | Sujet: Re: APPEL A LA POPULATION - aide de traduction svp Mer 4 Mai 2005 - 14:49 | |
| suite et fin : donc 2ème partie, c'est psychologie de la peur et en quoi ça consiste l'imaginaire humain et tout ça. 3ème partie : le pourquoi du comment. Là, on touche au coeur de la problématique ! Quelle est l'utilité d'un tel genre, pourquoi c'est efficace pour transmettre des messages (on s'en rend pas compte, c'est ça qui est bon ! ), d'où ces peurs viennent-elles, pourquoi sont-elles universelles. Tout ces sujets sont bien entendu très appropriés pour It, vu que la créature est justement la peur par excellence. Bon, là c'est sûr vu comme ça, c'est très schématisé, et un peu confus (parce que je m'emmêle encore les pinceau dans le déroulement du raisonnement ; eh oui ! n'est pas Stephen King qui veut !  ) En gros, j'espère que tu as compris de quoi je voulais parler. Si ça t'intéresse vraiment, je te tiendrais au courant, t'auras qu'à me dire. Ça sera sûrement plus clair, quand ça le sera aussi dans ma tête ; là, je rassemble tellement d'info et lis tellement de trucs que je ne sais plus où donner de la tête !!!  | |
|
 | |
larry underwood Pistoléro du post
Nombre de messages : 419 Date d'inscription : 03/09/2004
 | Sujet: Re: APPEL A LA POPULATION - aide de traduction svp Mer 4 Mai 2005 - 16:21 | |
| tout ce qui est étude sérieuse sur King qui dépasse les banals clichés et les généralités qu'on peut lire partout sur le net m'intéresse grandement...
Ton projet m'a l'air très complet (sans doute trop, mais tu t'en apercevras toi même sous peu en cours de rédaction) et très riche. Tes idées sont vraiment encourageantes et laissent augurer d'un mémoire de qualité : je me demande cependant si ta problématique est assez pertinente... ? C'est à dire que je m'interroge sur sa singularité : elle semble bien trop vaste pour le moment (en gros "Qu'est-ce que la peur et quelle rôle joue t elle au niveau sociologique, psychologique et anthropologique ?"), et je ne peux que te conseiller de te méfier comme de la peste de la sur interprétation psychanalytique... les théories freudiennes et lacaniennes sont effectivement très intéressantes, pertinentes et se vérifient à de nombreuses occasions, mais il ne faut jamais perdre de vue qu'elles n'en demeurent pas moins des théories, la psychanalyse n'est pas une science, elle ne repose sur aucune vérification expérimentale concrète. Donc se baser sur Freud ou Lacan pour l'interpréation littéraire est un toujours un atout, une base de réflexion solide, mais il faut veiller à ne pas trop y coller et prendre du recul afin de proposer une réflexion globale, ce qu'on attend de toi dans un mémoire de maîtrise.
Je ne dit pas que c'est ce que comptais faire, disons que si je peux te rendre service en te mettant en garde contre cette tentation ta recherche y gagnera en objectivité, et donc en qualité. Mais pour l'instant, à ton stade de réflexion, je ne peux que t'encourager : ça semble très prometteur, tu as un matériau aussi dense que passionant, alors que vogue le navire...
Delphine Lespinasse est l'auteur d'un excellent mémoire sur King, intitulé "Les âges de la vie et du temps dans Simetierre et Sac d'Os", disponible en ligne sur le site de Roland Ernould (tape Ernould + King sur google si tu ne connais pas ce site INDISPENSABLE, hélas mis en veille à l'heure actuelle, mais les nombreux articles de Roland sont toujours consultables, ils t'apprendront bien des choses sur l'enfance et sur la peur chez Stephen King...) Il serait avisé de lire le mémoire de Delphine pour te faire une idée de ce qu'on attend de toi...
C'est volontiers que je me tiendrai au courant de l'avancée de ta recherche au fur et à mesure si tu le veux bien, et si je suis en mesure de t'aider pour quoi que ce soit, n'hésite pas...
Bien amicalement | |
|
 | |
larry underwood Pistoléro du post
Nombre de messages : 419 Date d'inscription : 03/09/2004
 | Sujet: Re: APPEL A LA POPULATION - aide de traduction svp Mer 4 Mai 2005 - 16:51 | |
| A la suite de ma maîtrise, Delphine Lespinasse a enchaîné sur son DEA dont le sujet devrait encore t'intéresser davantage : "Du fantastique à la littérature de l'indicible", un mémoire en deux parties dont elle a confié le plan fort détaillé et de nombreux extraits rédigés sur le site de Roland Ernould.
1. Rapport entre le degrè de littérarité et "l'effet-fantastique" 2. Une archaïcité moderne.
Delphine écrit remarquablement bien, ses idées et sn texte sont un régal à lire et ils t'apprendront sans doute beaucoup de choses fort utiles. Tout est disponible sur le site que je t'ai indiqué : si tu as du mal à trouver les articles, regarde à "historique des saisons passés, printemps et été 2002", c'est la date à laquelles les textes ont été mis en ligne... je pense sincèrement qu'il est indispensable de lire ces articles, pour t'aider à décanter de façon claire les idées qui te sont encore confuses, et aussi pour éviter la redite et ainsi proposer un mémoire qui soit tout à fait original.
Bonnes lectures... | |
|
 | |
runnsborg fan #1

Nombre de messages : 152 Localisation : Rimouski Date d'inscription : 02/08/2004
 | Sujet: Re: APPEL A LA POPULATION - aide de traduction svp Jeu 5 Mai 2005 - 7:16 | |
| Ce sera pour moi aussi (et la plupart ici) un plaisir de connaître le resultat de tes recherches et de tes réflexions pour ton mémoire sur It . N'hésites jamais à nous laisser des messages, que ce soit sur ton travail ou n'importe quoi en rapport avec la lecture de SK.  | |
|
 | |
AngHells Pistoléro du post

Nombre de messages : 427 Age : 33 Localisation : Maender-Alkor Date d'inscription : 04/08/2011
 | Sujet: Re: APPEL A LA POPULATION - aide de traduction svp Ven 5 Aoû 2011 - 1:56 | |
| Le topique a l'air vieux, mais s'il y a des trads à faire, ça m'intéresse. Du moins j'aimerais essayer.
Bon, il y a aussi l'éventualité que je me plante bien en beauté, mais ça ne coûte rien d'essayer. | |
|
 | |
herbertwest Gardien de la Tour

Nombre de messages : 3786 Localisation : somewhere Date d'inscription : 15/07/2004
 | Sujet: Re: APPEL A LA POPULATION - aide de traduction svp Ven 5 Aoû 2011 - 21:28 | |
| J'ai tout laissé tombé pour éviter d'éventuels problemes juridiques... | |
|
 | |
AngHells Pistoléro du post

Nombre de messages : 427 Age : 33 Localisation : Maender-Alkor Date d'inscription : 04/08/2011
 | Sujet: Re: APPEL A LA POPULATION - aide de traduction svp Sam 6 Aoû 2011 - 2:24 | |
| Ah ok, je comprend. J'ai déjà traduit deux trucs, mais c'est vrai que je me suis toujours posé la question de savoir si j'en avais le droit, ou plutôt, le droit de le diffuser... | |
|
 | |
herbertwest Gardien de la Tour

Nombre de messages : 3786 Localisation : somewhere Date d'inscription : 15/07/2004
 | Sujet: Re: APPEL A LA POPULATION - aide de traduction svp Dim 7 Aoû 2011 - 0:34 | |
| J'ai tendance à penser que, comme pour les mangas, s'il n'y a pas de traduction prévu, cela ne peut pas spécialement gêné... mais bon, je recommanderai quand meme d'être prudent.. | |
|
 | |
AngHells Pistoléro du post

Nombre de messages : 427 Age : 33 Localisation : Maender-Alkor Date d'inscription : 04/08/2011
 | Sujet: Re: APPEL A LA POPULATION - aide de traduction svp Dim 7 Aoû 2011 - 1:19 | |
| C'était vrai il y a quelques temps, mais la Shueisha a changé la donne en faisant fermer quelques sites. Mais oui, la prudence est de mise, malheureusement... | |
|
 | |
booth Prisonnier de Shawshank
Nombre de messages : 533 Age : 50 Date d'inscription : 03/04/2011
 | Sujet: Re: APPEL A LA POPULATION - aide de traduction svp Dim 7 Aoû 2011 - 16:49 | |
| - AngHells a écrit:
- C'était vrai il y a quelques temps, mais la Shueisha a changé la donne en faisant fermer quelques sites. Mais oui, la prudence est de mise, malheureusement...
Hum, je n'y connais rien en matière de législation quant aux oeuvres littéraires (m'y connais plus pour la SACEM) mais effectivement, intuitivement, je vous incite à la plus grande prudence. Si le concept de fan et les comportements de ces derniers peut toucher un écrivain, King inclus, je pense qu'il y a une ribambelle d'intermédiaires, payés et désireux de faire respecter une grande sévérité. Et puis, si je me place du point de vue du créatif, ça m'ennuierait un chouïa de savoir que tout ce que j'ai inventé peut être traduit sans vérification aucune. Si je veux traduire un truc, même avec mon très faible niveau, je peux le faire, j'vous dis pas la tronche du résultat final...  Attention, je ne mets les compétences de personne en doute, ici ou ailleurs, je pointe simplement du doigt le manque de "barrières de sécurité" dans le cas de volonté individuelle, même si emplie des meilleures intentions du monde. :-) | |
|
 | |
Contenu sponsorisé
 | Sujet: Re: APPEL A LA POPULATION - aide de traduction svp  | |
| |
|
 | |
| APPEL A LA POPULATION - aide de traduction svp | |
|