| Problème du vaadash... | |
|
|
Auteur | Message |
---|
LouVanHille Administrateur

Nombre de messages : 895 Age : 54 Localisation : LILLE 59 Date d'inscription : 13/07/2004
 | Sujet: Problème du vaadash... Lun 6 Sep 2004 - 14:53 | |
| Forcément, je suis déçu par cette traduction...
Dans la version originale, il s'agit du voyage "todash"... Cela vient en fait de la contraction du verbe "to dash", qui veut dire "projeter" ou "se précipiter". Il y a donc dans ce terme les notions de projection (et donc de grandes distances parcourues) et de vitesse.
Dans la version française, ces deux notions disparaissent... on a bien la déclinaison du verbe "aller" en "va" qui insiste sur le déplacement mais c'est tout. | |
|
 | |
tosca34 fan #1

Nombre de messages : 185 Age : 34 Localisation : Hong Kong Date d'inscription : 25/07/2004
 | Sujet: Re: Problème du vaadash... Lun 6 Sep 2004 - 19:54 | |
| je suis d'accord mais si la traductrice avait gardé la version original , ce mot n'aurait plus rien voulut dire ...Au moins avec ce mot on peut faire un raprochement quelconque meme s'il est tres moyen...les mots anglais veulent souvent dire plus que ceux français , et ce , en beuacoup moins d'espace ( si je puis dire ) qu'en farnçais.... mais quand on traduit plus ça devient compliqué ... la preuve l'arme que posséde les Hommes de la calla , je n'ais compris ce que c'etait que quand on m'a traduit le mot ... | |
|
 | |
ladyoriza fan #1

Nombre de messages : 195 Localisation : ile de france(94) Date d'inscription : 15/07/2004
 | Sujet: Re: Problème du vaadash... Lun 6 Sep 2004 - 20:38 | |
| j'ai pas DT5 en francais, mais en allant en carrefour, je l'ai vu et j'y ai rapidement jeté un coup d'oeil, le mot "vadash" m'a laissé perplexe, ca fait un peu bizarre j'ai pas vraiment tout regardé mais la facon dont parle les gens de Calla a -t-elle été "traduite"( le "thankee sai" etc...)??? j'ai eu l'impression que c'était pas vraiment le cas, ce serait dommage. | |
|
 | |
ddelph Membre du club des ratés

Nombre de messages : 1107 Age : 47 Localisation : Isère Date d'inscription : 16/07/2004
 | Sujet: Re: Problème du vaadash... Mar 7 Sep 2004 - 13:28 | |
| Mais si la traductrice a essayé de garder un jeu de mot, et je ne l'avais pas remarqué avant de lire ce post. Bien sur le jeu de mot est un peu déplacé ou c'est mon esprit qui est un peu tordu. Aller à dache (pas d'orthographe précise car terme argotique) signifie aller très loin, dans ma région quand on dit que quelqu'un habite à dache ça veut dire qu'il habite trrrrrrrès loin (c'est comme habiter à perpette les oies pour ceux qui connaissent) , mais c'est un langage très familier. Donc la traductrice aurait peut être voulu dire "va à dache". | |
|
 | |
Psycho666 Prisonnier de Shawshank

Nombre de messages : 865 Age : 40 Localisation : Près de Rouen Date d'inscription : 15/07/2004
 | Sujet: Re: Problème du vaadash... Mar 7 Sep 2004 - 18:09 | |
| Aller à dache signifie aller très loin. C'est une expression francaise ca?? Si il faut reprendre le dictionnaire du temps des lumières pour trouver les expressions, on ne va pas en sortir.Suivez la fleche pour retourner en l'an 1750 :arrow: Il faut vivre avec son temps, elle aurait pu trouver autres choses. A moins que ce soit une expression de pirate  . En tout cas, merci pour l'info jdelph. On en apprend toujours plus sur notre langue.  | |
|
 | |
LouVanHille Administrateur

Nombre de messages : 895 Age : 54 Localisation : LILLE 59 Date d'inscription : 13/07/2004
 | Sujet: Re: Problème du vaadash... Mar 7 Sep 2004 - 18:40 | |
| "Dash", au moins, se trouve dans tous les dicos anglais qui se respectent...
Pour la version française, c'est même pas dans mon Petit Robert... Elle crève le sac la traductrice... | |
|
 | |
Psycho666 Prisonnier de Shawshank

Nombre de messages : 865 Age : 40 Localisation : Près de Rouen Date d'inscription : 15/07/2004
 | Sujet: Re: Problème du vaadash... Mar 7 Sep 2004 - 19:42 | |
| J'ai trouvé exactement ce que cela voulait dire mais avec une petite nuance avec la def de jdelph Aller à dache : aller au diable, au bout du monde. Terme d'origine obescure, dérivant peut-être de mots régionaux (diache) signifiant diable. Mais pour les Marseillais Dache aurait été le nom d'un célèbre déménageur qui, après avoir longtemps exercé à la Belle-de-Mai, aurait migré à l'opposé de la ville, vers Endoume. De là serait alors née l'expression aller à dache (?). [On a aussi parfois utilisé le terme dache par confusion avec l'argot français dalle dans que dalle (rien du tout), qui est devenu que dache]. Et une autre definition : aller à dache 3 dache (à) ; à Dache, le perruquier des zouaves ; va conter ça à Dache ! ; va conter ça au perruquier des Zouaves ! ; envoyer allez vous faire voir ; [nulle part, loin, ailleurs] ; va conter ça à un autre ! erzähle des einem anderen !, (sich j. vom Halse schaffen) Donc ce n'est pas vraiment aller plus loin c'est plus dans le sens va te faire voir!!! Qu'est ce que l'on ne fait pas pour éclaircir le mystère.  | |
|
 | |
ddelph Membre du club des ratés

Nombre de messages : 1107 Age : 47 Localisation : Isère Date d'inscription : 16/07/2004
 | Sujet: Re: Problème du vaadash... Mer 8 Sep 2004 - 10:48 | |
| Super intéressante cette recherche, merci. J'aimerais bien savoir de quelle région est la traductrice car si elle est de la région lyonnaise, comme moi ,elle a probablement utilisé "aller à dache" dans le sens "aller très loin" (limite lieu inaccessible), c'est une expression très familière mais utilisée assez couramment dans mon entourage. Sinon n'ayant pas trouvé de traduction correcte pour todash elle a peut être utilisé le vebe "aller" pour garder l'idée de déplacement et le "dash" anglais car il était intraduisible. | |
|
 | |
Contenu sponsorisé
 | Sujet: Re: Problème du vaadash...  | |
| |
|
 | |
| Problème du vaadash... | |
|