Nouveau sur ce forum, j'en profite pour vous remercier pour vos efforts et rebondir sur la possibilité d'interroger la traductrice au sujet de l'usage parfois approximatif de l'anglais (ou du français en VF) par Roland. Ainsi dans le tome VII, page 60, je lis:
"Dis moi ce que l'on doit faire, d'après toi, avant de pouvoir FRAPPER la route..."
J'en déduis que la traduction "frapper la route" provient de l'anglais "hit the road" que j'aurais plutôt traduit par "tailler la route". "Frapper la route" semble étrange sauf peut être dans la bouche de Roland, qui, depuis les 3 cartes, n'a cessé d'emmagasiner de nombreuses expressions argotiques apprises souvent approximativement d'Eddie (je note cependant une réelle progression de Roland dans l'usage de la langue... ;-)
Mais si Roland a entendu "hit the road" dans la bouche d'Eddie en anglais, il n'y a pas de raisons qu'il emploie autre chose, quelque chose du genre "kick the road" par exemple qui pourrait créer ce contresens dans la VF. Il me semble donc qu'il s'agisse d'un simple problème de traduction.
J'aimerais savoir comment la traductrice aborde cette question des approximations dans l'usage de l'anglais par Roland (page 50, un "waseau") et est-ce que SK a lui même donné des indications particulières sur ce sujet et les traductions qui doivent en être faites.